Лияли
Девушка-зельевар Злата, оставшись без работы, и увидев на ратуше своего провинциального города объявление о найме переводчика с эльфийского, понимает — это шанс. Во-первых, эльфийский для зелий то же, что и латынь для медицины, во-вторых, откуда в их провинции может взяться эльф? Но он есть. И градоправитель подписывает с ней контракт, по которому переводчик должен сопровождать гостя повсюду и жить вместе с ним, вдруг ему ночью срочно понадобиться что-нибудь узнать?
Сюжет идёт от имени обоих: и девушки, и эльфа. Злата понимает, что специфические термины для зельеваренья не подходят для полноценного перевода, а ситуации в которые оба постоянно попадают не относятся даже к обычным житейским. Поэтому и днём и ночью зубрит словарь, чтобы не потерять заработок; опять же практика с носителем языка помогает. Эльф, ведя собствеенное расследование в необычном для себя амплуа, получает удовольствие от сложившейся ситуации вцелом: девушка забавная сама по себе; как переводчик очень старается, даже если от перевода остается только общий смысл; город маленький, сплетни — основное развлечение, а эльф — их главный герой; прямо видно, как он старается держать лицо, когда его обсуждают и предлагают всякое неприличное. Неприличное насочиняла автор любовных романов про эльфов, о которых мало кто знает, да и сам эльф многое прочёл с изумлением.
Ещё у Златы есть большая дружная семья с кучей родственников, имеющих собственные представление о её Златиной жизни и большой огород, где её всегда ждут, если что.
Симпатичная история с неожиданным эпилогом от имени сумки, жаль что второй эпилог от имени героини свернул на шаблонные романтические финалы, хотелось, чтобы было позаковыристей. Кроме того, есть ощущения, что вторая половина книги то ли быстро закончилась, то ли не принесла сюрпризов в плане расследования, оставив некоторую неудовлетворенность от книги. Но все равно читать было приятно, некий аналог комедии положений настраивает на хороший лад.
Сюжет идёт от имени обоих: и девушки, и эльфа. Злата понимает, что специфические термины для зельеваренья не подходят для полноценного перевода, а ситуации в которые оба постоянно попадают не относятся даже к обычным житейским. Поэтому и днём и ночью зубрит словарь, чтобы не потерять заработок; опять же практика с носителем языка помогает. Эльф, ведя собствеенное расследование в необычном для себя амплуа, получает удовольствие от сложившейся ситуации вцелом: девушка забавная сама по себе; как переводчик очень старается, даже если от перевода остается только общий смысл; город маленький, сплетни — основное развлечение, а эльф — их главный герой; прямо видно, как он старается держать лицо, когда его обсуждают и предлагают всякое неприличное. Неприличное насочиняла автор любовных романов про эльфов, о которых мало кто знает, да и сам эльф многое прочёл с изумлением.
Ещё у Златы есть большая дружная семья с кучей родственников, имеющих собственные представление о её Златиной жизни и большой огород, где её всегда ждут, если что.
Симпатичная история с неожиданным эпилогом от имени сумки, жаль что второй эпилог от имени героини свернул на шаблонные романтические финалы, хотелось, чтобы было позаковыристей. Кроме того, есть ощущения, что вторая половина книги то ли быстро закончилась, то ли не принесла сюрпризов в плане расследования, оставив некоторую неудовлетворенность от книги. Но все равно читать было приятно, некий аналог комедии положений настраивает на хороший лад.